Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833406 Вот возник спор, как правильно писать по-русски: Сузуки или Судзуки. Встречал оба варианта. Латиница дает Suzuki. Речь идет о фамилии. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833583 Вот возник спор, как правильно писать по-русски: Сузуки или Судзуки. Встречал оба варианта. Латиница дает Suzuki. Речь идет о фамилии. По Поливанову - Судзуки. Инфа от репетитора японского. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. Автор comment_8833634 Тоже так думаю. З.Ы. Да и Википедия дает исключительно Судзуки на Suzuki З.Ы.Ы. А официальный сайт концерна Suzuki пишет о себе как Сузуки Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833643 Тоже так думаю. З.Ы. Да и Википедия дает исключительно Судзуки на Suzuki З.Ы.Ы. А официальный сайт концерна Suzuki пишет о себе как Сузуки На Поливанове свет клином не сошелся, видимо) Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. Автор comment_8833648 Оппонент перечеркал все слова Судзуки и заменил на Сузуки. Он так привык и считает, что так верно. Может дать ссылку на Википедию... Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833658 Оппонент перечеркал все слова Судзуки и заменил на Сузуки. Он так привык и считает, что так верно. Может дать ссылку на Википедию... Получается, что единых правил нет. Поливанов просто самый распространенный и известный. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. Автор comment_8833680 Специфика японского языка заключается в том, что для него существует система кириллической записи слов, признанная не только в России, но и в самой Японии. Она называется "киридзи" и имеет точные соответствия в японской латинице - "официальной ромадзи", которая считается законной альтернативой для кандзи (иероглифов) и каны. Беда, однако, в том, что кроме официальной ромадзи, созданной японскими лингвистами, существует еще американская система записи японских слов латиницей. Это так называемая "азбука Хепберна". Но ситуацию с кириллической передачей японских слов и названий осложняет то, что многие из них приходят в русский язык через английский. И не переводятся в киридзи, а транслитерируются прямо по системе Хепберна. В результате чего россияне смотрят фильм "Затоичи", хотя по правилам киридзи он должен называться "Дзатоити". Иногда американизированное написание японских названий становится традицией. Автомобили Suzuki в России часто называют Сузуки вместо правильного Судзуки, а продукция фирмы Fuji выступает под маркой "Фуджи", а не "Фудзи". Так что разночтения имеют место даже несмотря на существование официально признанной системы кириллической записи японских слов. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833689 Корявое "митсубиши" вместо более плавного поливановского мицубиси - тоже окольная логистика через английский язык. Официальные дилеры такой химерой не брезгуют, судя по рекламе. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833694 Что это сразу "корявое митсубиши"? :) вообще говоря, "し" по звучанию гораздо ближе к щи, чем к си, если не брать диалекты. А на конце слова оно вообще средуцируется в эдакий "щь" в нормальной человеческой речи, как в sukoshi, например. Система Поливанова она для каких-то безумных эстетов, от фонетики далека; в обиходе, имхо, чи-щи лучше, чем ти-си, просто потому, что мозги не плавятся от несоответствия. Да! Да! Даешь холивар поливанов-хепберн на уютном форуме аг! :) Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833701 Что это сразу "корявое митсубиши"? :) вообще говоря, "し" по звучанию гораздо ближе к щи, чем к си, если не брать диалекты. Нет, на шепелявое может, но си. Не на щи. Нас так ещё Ольга Павловна учила. И сугубо анатомически-фонетически тоже, в し более передняя шипящая, ближе к зубам, чем щ. Холивар лень, мне японистика безумно скучна, но мит'субишы в рекламе ухо режет, да. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. Автор comment_8833706 Так как мне быть с моим Судзуки и моим оппонентом? :( Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833707 Нет, на шепелявое может, но си. Не на щи. Нас так ещё Ольга Павловна учила. И сугубо анатомически-фонетически тоже, в し более передняя шипящая, ближе к зубам, чем щ. Хех. Я общался с пачкой носителей, родом из самых разных префектур, и хоть что-то похожее на "си" слышал ровно от одного человека :) Так что мне кажется, что это - просто традиция российского преподавания языка. Плюс в транслируемой языковой норме (в фильмах, песнях, радиопередачах) тоже подавляет "щи", а "си" используется для демонстрации вычурности :) Примерно, как "куте" при нанизывании прилагательных с не-редуцированной "у". Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833717 Так как мне быть с моим Судзуки и моим оппонентом? :( Если оппоненту настолько принципиально - может и фиг с ней, с буквой "д"? Или от этого проблемы лезут? Все равно однозначного соответствия не построить. "Зу" вполне нормально выглядит, хотя по моим ощущениям, там некая атака присутствует, которую д добавляет. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. Автор comment_8833727 Да как бы не особо принципиально. Но сам факт огорчает. Что делать, прогнемся. Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. comment_8833732 Не, если огорчает, можно воспользоваться универсальным аргументом: в гугле: "Сузуки" - 8 030 000 "Судзуки" - 1 240 000 000 результатов :) По хепберну - zu, но в русском варианте - дзу (как ji=>джи) По поливанову - дзу Везде дзу, короче :) Жалоба
Опубликовано 15 декабря, 201114 г. Автор comment_8833747 Спасибо! :supdup: З.Ы. И почему в моей области так много японцев?! Думаю, Судзуки - не последняя моя ветряная мельница. Жалоба
Вот возник спор, как правильно писать по-русски: Сузуки или Судзуки. Встречал оба варианта.
Латиница дает Suzuki.
Речь идет о фамилии.