Опубликовано 20 мая, 201214 г. comment_9143070 Кто сталкивался с употреблением явных литературных оборотов в обиходной речи - пишите сюда примеры. От себя - "Держу пари!". Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158309 А вот, еще: "Ответом ему было гробовое молчание". )) Народ безмолвствует. Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158511 а кто переиначил, не помните? "Чем тебя породил - тем тебя и убью". Народный фольклор на тему гоголевского шыдевра?Ну, тут автор вряд ли вошел в историю. Да он и не один, скорее всего. Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158853 Я бы в русском бытовом языке налегал на фразы из книг Достоевского и Гоголя :rolleyes: . Вот где настоящий русский язык! Например, "Грешно такое и в мыслях содержать". :) Ага. "Молча и бессильно скрежеща зубами, сладострастно замереть в инерции" (Дост.) Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158874 Я бы в русском бытовом языке налегал на фразы из книг Достоевского и Гоголя :rolleyes: . Вот где настоящий русский язык! Например, "Грешно такое и в мыслях содержать". :) Ага. "Молча и бессильно скрежеща зубами, сладострастно замереть в инерции" (Дост.) Краса красот сломала член (он же) Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158880 а кто переиначил, не помните? "Чем тебя породил - тем тебя и убью". Народный фольклор на тему гоголевского шыдевра?Ну, тут автор вряд ли вошел в историю. Да он и не один, скорее всего. Это приписывают школьникам -- из сочинений. Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158885 Я люблю "Алису в стране чудес" цитировать. Правда, никто не понимает. )) Знаешь, когда цитируешь Карлсона, еще меньше понимают. Хотя там есть такие перлы... :rolleyes: Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158915 Краса красот сломала член (он же)Если при цитировании не уточнять, что в оригинале имеется в виду нога, цитата неверно воспримется :) Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158937 Также упорно в нашу речь врываются обороты дословного перевода англоязычной литературы вроде "я не думаю, что это хорошая идея" вместо нормального русского "я думаю, что это не (очень) хорошая идея". А мне кажется, это неравнозначные выражения, совершенно разный смысловой оттенок. Да по-английски можно сказать и так, и так. Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158940 Краса красот сломала член (он же)Если при цитировании не уточнять, что в оригинале имеется в виду нога, цитата неверно воспримется :) Рука, насколько я помню. Достоевский -- один из самых блестящих юмористов. Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158992 "я не думаю, что это хорошая идея" вместо нормального русского "я думаю, что это не (очень) хорошая идея". Первый случай отражает сомнение, второй выражает уверенность, то есть, замена выйдет не вполне адекватная. Вот где настоящий русский язык! Например, "Грешно такое и в мыслях содержать". :) В чём же тут особая русскость и настоящесть? Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9158995 "Ответом ему было гробовое молчание". ))Народ безмолвствует. И мертвые с косами стоят. Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9159012 Также упорно в нашу речь врываются обороты дословного перевода англоязычной литературы вроде "я не думаю, что это хорошая идея" вместо нормального русского "я думаю, что это не (очень) хорошая идея". А мне кажется, это неравнозначные выражения, совершенно разный смысловой оттенок. Да по-английски можно сказать и так, и так. Специально наводил справки. Английское "I don't think that you should do something" как раз и переводится как "я думаю, что вам не стоит делать что-то". Выражение "I think that you shouldn't do something" некорректно и в литературной речи не встречается, как утверждают специалисты по языку. Правила отрицания у них такие. Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9159036 Также упорно в нашу речь врываются обороты дословного перевода англоязычной литературы вроде "я не думаю, что это хорошая идея" вместо нормального русского "я думаю, что это не (очень) хорошая идея".Вы ошибаетесь. Нормальная английская фраза - i think this is/it's [a] crazy idea. Её еще используют для иллюстрации кросс-культурных различий восприятия, англосакс видит предметом "идею", а русский и азиаты - предложившего идею, относят "крейзи" не к идее, а к себе. Сами фразы обе русские, у них смысл разный. Более того, во втором случае "на чистом русском" правильнее сказать не "думаю", а "полагаю". Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. Автор comment_9159202 Я люблю "Алису в стране чудес" цитировать. Правда, никто не понимает. )) Знаешь, когда цитируешь Карлсона, еще меньше понимают. Хотя там есть такие перлы... :rolleyes: Я всегда чуть что говорю "Не миновать землетрясения в Нурланде!" Меня не понимают... Жалоба
Опубликовано 30 мая, 201214 г. comment_9159210 Я всегда чуть что говорю "Не миновать землетрясения в Нурланде!" Меня не понимают... Фразу "и не вздумайте появляться у нас на Фрейгатен, не то прольется кровь" тоже отказываются признавать, предствляешь <_< Жалоба
Кто сталкивался с употреблением явных литературных оборотов в обиходной речи - пишите сюда примеры.
От себя - "Держу пари!".